8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова

^ 8. "...ТАК ПИСАНИЕ Говорит"
Если человек обладает Вторым Телом, если оно переживает то, что мы называем гибелью, если личность и нрав продолжают существовать в новой-старой форме — что тогда? Пред нами все тот же, старенькый, как 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова мир, вопрос, требующий ответа.

За 20 лет собственных внетелесных опытов я так до сего времени и не отыскал подтверждений библейским представлениям о Боге и посмертной жизни в месте, называемом небесами. Вобщем, может 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова быть, я отыскал их, да просто не сообразил. Это полностью может быть. А может быть, я просто не "готов". В то же время почти все из того, с чем я столкнулся, можно 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова рассматривать как базу такового рода представлений, подвергшуюся со временем искажениям.

Возьмем для примера молитву. Ее принято считать средством прямого общения с Богом. Но молиться, как нас этому учат сейчас, приблизительно то же самое 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, что говорить хим формулу, не имея понятия о смысле и значении составляющих ее частей. Так ребятишки распевают песенку "Рушится, рушится Английский мост", не догадываясь, какие действия лежат в ее базе 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова. Наша цивилизация полным-полна схожих иррациональностей. По-видимому, молитва — одна из их.

Когда-то кто-то знал, как необходимо молиться, и пробовал обучить этому других. Сущность поняли немногие. Другие усвоили только те слова 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, которые, в свою очередь, изменялись со временем. Равномерно техника оказалась утраченной, но в протяжении веков временами ее случаем (?) открывали вновь. При всем этом только время от времени вновь открывшему удавалось уверить 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова других в том, что Старенькый Испытанный Метод не полностью верен.

Вот и все, что я могу сказать. Старенькый Испытанный Метод недостаточен. Либо, как уже говорилось, я просто плохо подготовлен. А то и того ужаснее 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова: мой опыт молитвы недостаточен, а может, и неверен в базе. Вроде бы то ни было, мне она не помогает.

Проиллюстрирую произнесенное... Однажды во время одной из собственных нефизических экскурсий я 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова на большой скорости мчался через пустоту вспять в физическое. Все будто бы было в порядке. Вдруг совсем внезапно я врезался в какую-то крепкую стенку из непроницаемого материала. Я не ушибся, но испытал 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова наисильнейшее потрясение.

Стенка была жесткой и крепкой, из чего-то схожего на листы стали, краями немного заходящими друг за друга и сваренными меж собой. Судя по маленький кривизне, передо мной была часть 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова сферы.

Я попробовал просочиться через стенку, но ничего не вышло. Я метался ввысь, вниз, на право, на лево. Я был совсем уверен, что мое физическое тело лежит за этой преградой.

Спустя 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова приблизительно час, в течение которого я скребся, царапался и толкался в стенку, я начал молиться. Я перепробовал все молитвы, какие знал, и сочинил несколько новых. В каждое слово я вкладывал столько 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова искреннего чувства, как никогда в жизни. Так я был перепуган.

Не посодействовало. Распластавшись на стенке, я был как и раньше не в состоянии просочиться через нее и попасть вспять в свое физическое 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова тело.

Здесь я запаниковал. Я царапался, орал и плакал. Все было напрасно. В конце концов я успокоился, но только из-за чувственного изнеможения. Чувствуя, что пропал, я просто лежал, припав к прохладной жесткой 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова стенке. Не знаю, сколько прошло времени, до того как ко мне возвратилась способность мыслить уместно. Но в конце концов я понял, что нельзя же торчать тут нескончаемо, по последней мере, мне этого совершенно 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова не хотелось. Ситуация казалась безнадежной. Я стал вспоминать все безнадежные ситуации, выпадавшие на мою долю.

И вспомнил. Пару лет вспять мы с другом приобрели самолет, летные свойства которого нам были незнакомы. Заполучили 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова мы его только поэтому, что он был дешев и в неплохом состоянии.

После нескольких испытательных полетов над аэродромом мы решили испытать на нем фигуры пилотажа. Запасшись парашютами, мы поднялись на высоту приблизительно 10 тыщ 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова футов (3 км).

Сделали несколько восьмерок, мертвых петель, штопоров — все будто бы в порядке.

Вновь набрав высоту, направили самолет носом вниз, повернули рычаг и руль, чтоб сделать бочку.

И здесь мы 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова оказались в штопоре. Чтоб выйти из него, перевели рычаг в центральное положение, потом вперед, что обычно делается в таких случаях. До сего времени это отлично срабатывало, а здесь — отказ. Штопор пошел 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова по касательной и стал резвее, самолет начало швырять. Руль – в направление, обратное штопору, форсирование тяги — ничего не посодействовало. Штопор становился все опаснее, а земля все поближе и поближе.

Билл с побледневшим лицом обернулся из 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова фронтальной кабины и через рев ветра проорал мне: "Кажется, пора сматываться отсюда!" Я тоже был готов покинуть самолет и задержался на несколько секунд только поэтому, что жалко было кидать машину 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, на покупку которой я длительно собирал средства.

Я рассудил так: "Мы перепробовали все, не считая 1-го. Правда, это идет вразрез со всеми правилами и в штопоре этого делать нельзя. Попробую-ка я дать 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова рычаг вспять.

Ведь я ничего не теряю".

Я потянул рычаг на себя. Самолет здесь же вышел из штопора и стал набирать скорость. Я выровнял его, и он в конце концов полетел параллельно 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова земле. Мы благополучно приземлились. Пошатываясь, выкарабкались из машины и сели на землю. Это был наружный штопор. Никто из нас не только лишь никогда до этого не имел с ним дела, да и не 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова слышал о нем.

Припомнив этот случай я, в изнеможении лежа у преграды, попробовал применить тот давнешний опыт. Вперед, ввысь, вниз, на право, на лево — бесполезно.

В припасе осталось одно направление, хотя я был 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова совсем уверен, что оно ошибочно. Вобщем, ужаснее быть уже не могло, и я попробовал. Спустя несколько мгновений я был в физическом теле, измотанный, но целый и невредимый.

Что меня 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова выручило? Сейчас, задним числом мне ясно: я избрал путь прочь от препятствия, вспять, в направлении, обратном тому, откуда я прибыл. Почему это сработало, я не знаю. Не знаю и того, что это было за 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова препятствие.

Можно, естественно, представить, что молитва подействовала — ведь возвратился в свое тело. Но даже если и так, то смотрелось это совершенно по другому, чем учит религия, — никакого ангела-спасителя, спешащего посодействовать 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова и утешить.

Очередной случай. Однажды я заночевал в доме собственного брата. Оставшись один в комнате для гостей, я разделся и лег в кровать, потому что очень утомился.

Чуть я прилег в черной комнате 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, как нахлынула обычная волна вибраций, и я решил на минуту выкарабкаться из тела, просто чтоб испытать, как это получится в незнакомой обстановке.

Не знаю, имеет ли какое-нибудь значение то событие, что 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова изголовьем моя кровать стояла к стенке, за которой находилась комната моей четырехлетней племянницы. Ее кровать размещалась у той же самой стенки.

Выйдя из физического, я здесь же ощутил присутствие в комнате 3-х 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова созданий.

Насторожившись, я решил не отходить далековато от физического тела. Они приблизились и принялись дергать меня, не то чтоб очень, а быстрее, с намерением поглядеть, что я буду делать. Видимо, им хотелось развлечься 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова. Я попробовал сохранять спокойствие, но ведь их было трое, у меня появилось опасение, что они могут утянуть меня куда-нибудь, до того как я успею возвратиться в физическое.

Тогда 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова я стал молиться. Я опять перепробовал все известные мне молитвы. Я молил Бога посодействовать мне, я умолял о помощи Иисуса Христа, я вспомнил нескольких святых, о которых слышал от собственной жены-католички.

Итог? Мои истязатели 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова звучно расхохотались и принялись за меня с новейшей силой.

"Слышите, он молится своим богам!" — с презрением захихикал какой-то из них.

Здесь я немного рассердился, принялся расталкивать их, и в конце концов 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, подобравшись к собственному физическому телу, нырнул в него. Нельзя сказать, чтоб я в буквальном смысле отбивался, да и не оставался пассивным, это уж точно.

Я на физическом уровне сел, испытывая 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова глубочайшее облегчение от того, что удалось возвратиться.

Здесь я услышал детский плач, доносившийся из-за стенки. Пару минут я прислушивался, ждя, когда придет невестка, чтоб успокоить девченку.

Прошло минут 10, но Дж. как 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова и раньше рыдала. Я встал и зашел в спальню.

Невестка держала звучно всхлипывавшую девченку на руках и пробовала успокоить ее.

Я спросил, нужно ли чем-нибудь посодействовать.

— На данный момент, наверняка, все пройдет, — ответила 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова она. — Ей либо ужас, либо сон нехороший приснился, никак не могу ее разбудить.

Я спросил, издавна ли она рыдает.

— Нет, расплакалась за пару минут до того, как ты вошел. Это 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова на нее не похоже. Обычно она дремлет очень прочно.

На всякий случай снова предложив свою помощь, я возвратился к для себя в комнату.

Малость погодя малышка Дж. успокоилась и, кажется, уснула.

Совпадение ли ужас 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова и транс моей племянницы? Либо же мне нужно молиться как-то по-другому?

Схожих примеров можно было бы привести еще больше. И каждый раз, когда я пробовал молиться принятым, обыденным 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова методом, итог был приблизительно тот же.

Что касается рая и ада, то с ними дело обстоит чуть по другому. Если они есть, то находятся кое-где в Локале II.

Как уже говорилось, во 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова время нефизических путешествий в Локал II нередко приходится миновать некоторый "слой", либо область, составляющую ту часть Локала II, которая поближе всего примыкает к Здесь-Теперь и в каком-то смысле 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова теснее иных связана с ним. Это — черно-серый океан, где при мельчайшем движении на тебя здесь же набрасываются и начинают терзать и истязать какие-то голодные существа.

Попав туда, оказываешься в положении приманки 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, болтающейся в безграничном море.

Если передвигаться медлительно и не реагировать на странноватых "рыб", с любопытством изучающих тебя, то можно миновать эту область без особенных происшествий. Если же двигаться резко и отбиваться, то к для 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова тебя сразу устремляются все новые и новые возбужденные жители, чтоб кусать, дергать, толкать, пихать.

Может быть, это и есть граница ада? Полностью допускаю, что у человека, на куцее время очутившегося в 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова этом близкорасположенном слое, его жители могут ассоциироваться с "демонами" и "чертями". Это – недочеловеки, но они очевидно владеют способностью без помощи других мыслить и действовать.

Кто и что они такое? Не 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова знаю. У меня не было никакого желания находиться там избыточное время, чтоб узнать это. Только методом проб и ошибок, натерпевшись ужасов, мне удалось отыскать метод миновать эту область более либо наименее расслабленно.

В этих 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова мирах, где идея не просто вещна, но есть все идея, включая и тебя самого, ты сам творишь и свое благо, и свою смерть. Бесжалостный убийца может окончить собственный путь в той части Локала 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова II, где все подобны ему. Для таких людей это и будет адом, ведь слабеньких, беззащитных жертв там нет.

Если экстраполировать, вариантов, может быть, будет величавое огромное количество. Место человека 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова в раю либо в аду Локала II, похоже, полностью определяется его самыми глубокими (может быть, неосознанными) мотивациями, чувствами и влечениями. Более устойчивые и сильные из их, когда человек попадает в этот мир, выступают в 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова роли навигационного прибора.

Я совсем уверен в этом, так как во время путешествии в Локале II это правило срабатывает всегда. Оно действует независимо от того, желаю я этого либо нет. Мельчайшее 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова стороннее желание, мелькнувшее в ненадлежащий момент, либо глубинная эмоция, о которой я и не подозревал, отклоняет меня от курса в соответственном направлении. В ряде всевозможных случаев я попадал в такие места, которые во всем 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова были для меня адом. Другие, пожалуй, можно сопоставить с раем.

Третьи по нраву занятий в их фактически не отличаются от Здесь-Теперь.

Итак, как осознавать, что Локал II не полностью отвечает 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова нашим представлениям о рае и только отчасти содержит в себе ад? Где ориентиры? Где Бог и Небеса, чтимые нами?

Либо я что-то пропустил?

Правда, во время посещений Локала II временами случается одно 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова и то же необычное событие. При всем этом не имеет значения, в какой части Локала II находишься, — всюду оно протекает идиентично.

Среди обыденного течения дел вдали вдруг раздается Сигнал, очень схожий на 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова фанфары герольдов. Все реагируют на него тихо, но как он прозвучал, всякие дискуссии и всякое действие прекращаются. Сигнал извещает о том, что Он (либо Они) проходит через Свое Королевство.

Никто 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова не простирается благоговейно ниц и не падает на колени. Отношение к событию, быстрее, самое обыденное. К нему все привыкли, но не подчиниться ему полностью невообразимо. Исключений не бывает.

При звуках Сигнала каждое живое 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова существо ложится — так мне показалось — на спину, выгибая тело и подставляя животик (не половые органы), отвернув голову вбок, чтоб не созидать Его, когда Он проходит мимо. Смысл этого, по-видимому 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, в том, чтоб образовать живой путь для Его шествия. Мне удалось увидеть, что временами Он конфискует кого-нибудь из этого живого моста, и этот человек исчезает навечно. Подставление животика служит выражением веры и полной покорности 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, так как это самая уязвимая часть тела, которую легче всего разрушить. Когда Он шествует, замирает все, даже мысли. На мгновение все затихает полностью и на сто процентов, когда Он проходит мимо. Те 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова пару раз, что мне довелось пережить это событие, я ложился совместно со всеми. О том, чтоб поступить по другому, тогда нельзя даже помыслить. Когда Он проходит, раздается оглушающий музыкальный 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова звук и тебя обхватывает чувство лучащейся неодолимой живой силы — абсолютной мощи, достигающей высшего накала вверху и затухающей вдалеке. Помню, однажды мне пришла в голову идея: "А что если Он увидит мое присутствие там в качестве 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова временного гостя?" Интереса такая перспектива у меня не вызвала.

После того как Он прошел, все встают и вновь берутся за свои дела. Никаких замечаний, упоминаний, ни даже мысли о 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова происшествии. Событие неоспоримо принимается как оно есть, как обычная часть их жизни. Это такое же обыденное дело, как остановка перед светофором на оживленном перекрестке либо ожидание приближающегося поезда на жд переезде. Поезд вам безразличен 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, но вы чувствуете внутреннее почтение к заключенной в нем мощи. Данное событие тоже безлично.

Что это? Бог? Либо Отпрыск Божий? Либо Его представитель?

Три раза я оказывался в месте, для четкого описания которого 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова у меня нет слов.

Конкретно такие видения, такие интерпретации, такие краткосрочные посещения этого "места" либо состояния бытия служили источником благой вести, которую мы так нередко слышали в протяжении всей 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова истории населения земли. Я уверен, что это, по всей видимости, часть тех Небес, о которых учат наши религии. Это, должно быть, то, что именуют нирваной, самадхи, высшим переживанием, о которых вещают нам 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова мистики всех эпох. Различные люди интерпретируют это состояние бытия по-разному.

Для меня это — место либо состояние полнейшей умиротворенности и совместно с тем утонченных чувств. Это похоже на то, будто бы паришь в теплых мягеньких 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова облаках, где нет ни верха, ни низа и где ничто не существует в виде отдельного вещественного куска. Тепло не просто окружает тебя, оно — твое и пронизывает тебя. Ты ослеплен и ошеломлен 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова Совершенством Окружающего.

Скопление, в каком паришь, залито лучами света, повсевременно меняющего цвета и цвета. Любой из их, когда погружаешься в него и он пронизывает тебя, великолепен. Вокруг рубиново-красные лучи 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова света либо чего-то, что можно именовать так только условно, ибо в отличие от известного нам света он полон смысла. Сменяя друг дружку, мягко переливаются все цвета радуги, каждый испускает собственный колер 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова мирного, безмятежного счастья. Чувство такое, как будто находишься снутри и являешься частью туч, окружающих вечно рдеющий закат, с каждым переливом которого меняешься ты сам. Впитываешь в себя и отзываешься на нескончаемые переливы голубых, желтоватых 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, зеленоватых, бардовых тонов. Они все знакомы для тебя. Это то место, где для тебя надлежит быть. Это — Дом.

Медлительно и просто перемещаясь в облаке, слышишь вокруг Музыку. Она не имеет начала 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, она вечна, и ты вибрируешь ей в такт. Это нечто еще большее, чем та музыка, которую ты слышал там, на земле. Все в ней — гармония, нежные мелодичные переходы, многоголосный контрапункт, щемящие обертоны — то 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова, что там, на земле вызывает у человека самые глубочайшие и возвышенные переживания. В ней нет ничего преходящего. Раздается пение без слов хоров человечески звучащих голосов.

Нескончаемые по обилию цветов и тонкой гармоничности 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова звуки сплетаются в повторяющиеся, но при всем этом плавненько переходящие одна в другую мелодии, на которые отзывается все твое существо. Источника, откуда исходит музыка, нет. Она просто есть: вокруг, в для тебя, ты 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова сам – часть ее, и она — это ты.

Это — чистота правды, о которой до сего времени ты только додумывался. Это — пиршество, крохи с которого, перепадавшие для тебя там, на земле, давали 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова для тебя надежду на существование Целого. Бессознательные чувства, рвения, ностальгия, чувство судьбы, посещавшие тебя там, на земле, когда ты любовался заходящим в облака солнцем на Гавайях, когда, замерев, стоял посреди больших 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова качающихся деревьев в безгласном лесу, когда случаем услышанная музыка либо песня будили память о прошедшем, когда ты тосковал о дорогом и близком: городке, поселке, стране, народе либо семье — все сейчас реализовалось. Ты — Дома. Ты 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова там, где для тебя надлежит быть.

Всегда.

Самое принципиальное — то, что ты не один. С тобой, рядом, в неразрывном единстве — другие. Они безымянны и не воспринимаются как формы, но ты знаешь их 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова и связан с ними единым величавым познанием. Они в точности подобны для тебя, они — ты, и, подобно для тебя, они — Дом. Совместно с ними чувствуещь — как будто теплые волны электричества 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова пробегают меж вами – такую полноту любви, что все ее проявления, испытанные ранее, кажутся всего только частицами и слабенькими отблесками. При всем этом тут не требуется нарочито обнаруживать и показывать свое чувство. Отдаешь 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова и получаешь совсем автоматом, без всякого намеренного усилия.

Происходит это не поэтому, что для тебя что-то необходимо либо ты зачем-то нужен.

Понятие "добиваться" тут теряет смысл. Взаимообмен протекает естественно.

Представление о различии полов 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова отсутствует. В качестве части целого ты сам — и мужик, и дама, и положительное, и отрицательное, и электрон, и протон сразу. Любовь мужчины к даме пронизывает тебя и исходит из 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова тебя самого. Любовь родительская и детская, любовь братская, любовь к кумиру, любовь идиллическая и безупречная, сливаясь воедино, мягенькими волнами накатывают на тебя, попадают вовнутрь, проходят через тебя. Обхватывает чувство абсолютной гармонии, ибо ты 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова на собственном месте. Ты — Дома.

Снутри этого, но не в качестве его части, чувствуется существование источника всего данного переживания, источника тебя самого, источника той беспредельности, которую нереально ни понять, ни представить. Тут 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова просто верится в существование Отца. Твоего подлинного Отца, Творца всего, что есть либо было. Ты — одно из его бессчетных творений. Как и почему — для тебя непонятно. Да это и непринципиально. Ты счастлив 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова от 1-го того, что находишься на Собственном Месте, где для тебя и надлежит быть.

Любой из 3-х раз, когда я попадал Туда, я ворачивался вспять не по собственной воле, с грустью и большой 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова неохотой. Кто-то помогал мне возвратиться. И всякий раз после возвращения я в течение многих дней мучился от глубочайшего одиночества и ностальгии. Я ощущал себя чужеземцем, оказавшимся в незнакомой стране, где все "не 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова так", все по-иному и все плохо по сопоставлению с родиной. Острое одиночество, ностальгия и что-то схожее на тоску по дому были так сильны, что я не мог отважиться отправиться Туда 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова вновь.

Может, это Небеса?

В один прекрасный момент я попробовал сымитировать "Там" в этом мире. Я вспомнил, как в детстве плавал в бассейне с подводными фонарями черных цветов, встроенными в 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова стенки. Я вспомнил, в каком конкретно бассейне это было.

Наш пригородный дом — с бассейном. И я принялся за работу. Мы смонтировали подводные фонари, и я стал подбирать цветофильтры. Как я ни старался, черных 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова тонов, которые мне помнились с юношества, не вышло, потому что для этого требовалось очень высочайшее напряжение. Не считая того, мы установили под водой динамик, чтоб можно было, по уши лежа в воде, слушать 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова музыку. Вышло отлично, хотя и близко не похоже на то, что я слышал Там.

Но вот что броско. Побывав в местах собственного юношества, я заглянул в тот бассейн, но никаких цветных фонарей 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова под водой там не оказалось. Никто, в том числе ни один из моих старенькых друзей, с которыми мы когда-то плавали, не могли припомнить, чтоб когда-нибудь там были подводные цветные фонари 8. "...ТАК ПИСАНИЕ ГЛАСИТ" - Перевод с английского В. В. Евсюкова.

Действительность, действительность!


8-professionalnaya-etika-i-protivodejstvie-korrupcii-na-gosudarstvennoj-i-municipalnoj-sluzhbe.html
8-programma-iga-osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-napravlenie-podgotovki-specialnost.html
8-programma-korrekcionnoj-raboti-prikaz-ot-2011g-osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-stupeni-nachalnogo-obshego.html