8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение...

^ 8) Российский перевод
Составленный свв. равноапостольными братьями, Кириллом и Мефодием, перевод Священных книжек на славянский язык имел церковное и домашнее употребление в Рф в 1-ые века по принятии ею христианства. Язык этого перевода, общий всем славянам 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., оставался в Священных и богослужебных книжках постоянным. Живой же разговорный язык российских славян, наших протцов, стал равномерно изменяться и отличаться от церковно-славянского языка Священных и богослужебных книжек. Античные библейские рукописи 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., как мы уже лицезрели, заключают внутри себя много поправок славянского перевода с целью прояснить и приблизить их язык к современному общеупотребительному русскому языку. В параллель с схожими благочестивыми трудами российская церковная история 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... старая упоминает и о других попытках такого же рода: о составлении особенных переводов Библии на российский язык, совсем хороших от Кирилло-Мефодиевского церковно-славянского перевода. Так, святитель Алексий, Столичный митрополит (1332-1372 гг 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение....), составил перевод Евангелия на российский язык, как живой и полностью понятный народу. В литовско-польском королевстве, имевшем огромное количество российского народа, составлен был медиком Франциском Скориной перевод всей Библии с Вульгаты на 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... российский язык (в 1517-1525 гг. написан в Праге). Максим Грек переводил Псалтирь с греческого на российское наречие († 1556 г.). При Петре Величавом лифляндский патер Глюк, живший в Мариенбурге, составил с помощью 1-го российского священника перевод части 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Библии на российский язык, к несчастью погибший во время войны со шведами (1703 г.). Св. Тихон Задонский составлял перевод Свящ. Писания на российский язык († 1783 г.). Амвросий Зертис-Каменский († 1771 г.) переводил 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... с Варлаамом Лящевским Псалтирь с еврейского на российский1 язык. Но все эти переводы, принадлежавшие время от времени иноверцам и иноземцам, были единичным делом их создателей, не имели никакого распространения и со гибелью 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... создателей останавливались, а время от времени и гибли. Но если гибли переводы, то не могла погибнуть в российском обществе идея о составлении их и необходимости российского перевода Св. Писания.

Последняя идея, легшая в базу всего 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... вправду исполнившегося дела перевода Библии на российский язык, также принадлежит иноземцам и иноверцам. Распространенный (в особенности на Новый Завет оставшийся и доныне малоизмененным) российский перевод Библии должен своим происхождением Библейскому Обществу, основанному 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в Рф по хлопотам британца Патерсона, в 1812 году прибывшего в Россию и возбудившего в высшем российском петербургском обществе сострадание к деятельности британского Библейского Общества. 6-го декабря 1812 года Сударь Александр I 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... утвердил утомившись и российского Библейского Общества. 11 января 1813 г. оно было открыто, но только с целью распространения Библии для живших в Рф иноземцев и инородцев. Только через три года, когда, по возвращении правителя Александра 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... I из-за границы в конце 1815 года, представлены были ему экземпляры переводов Российского Библейского Общества Библии на различные языки (не считая российского), также отчеты общества и различные статьи о его деятельности, Сударь повелел 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... председателю его, обер-прокурору Св. Синода князю Голицыну, предложить Св. Синоду: «доставить и россиянам метод читать слово Божие на природном собственном русском языке, яко вразумительнейшем для их славянского наречия», на коем 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... одном дотоле издавалась в Рф Библия. 28 февраля 1816 года эта Высокая воля сообщена была Голицыным Св. Синоду, при этом обозначено было и каноническое основание для российского перевода в практике современной православной греческой Церкви, в 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... коей «патриаршею граматою (с этой целью тогда нарочито переведенной на российский язык) одобрено народу читать Новый Завет на новом греческом наречии». Во выполнение этой Высокой воли, Св. Синод, признавая «полезным 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... переложение Св. Писания с старого славянского на российское наречие для чтения людям всякого звания», обусловил: «поручить Комиссии духовных училищ выбрать в Петербургской духовной академии лиц, способных к сему принципиальному делу, самое же издание российского 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... текста, вкупе с старым славянским, предоставить Российскому Библейскому Обществу». Комиссия духовных училищ, от 16 марта 1816 г., постановила: «поручить это дело ректору Петербургской академии архимандриту Филарету (потом митр. Столичному) с иными членами академии, с 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... соблюдением особенных правил». Потому что эти правила оставались руководящими и для всех следующих российских официальных переводчиков, как новозаветных, так и ветхозаветных книжек, и служат характеристичными для российского синодального перевода, то 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... изложим главнейшие из их. Таковы: 1) Перевод должен быть составляем с необычного библейского текста. Так, для Нового Завета и ветхозаветных неканонических книжек — с греческого текста, для ветхозаветных канонических книжек — с еврейского текста. 5) при переводе 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... никогда не переносить слов из 1-го стиха в другой; 6) целых членов речи и в одном стихе не переставлять с места на место; 7) но слова в одной части стиха можно переставлять против 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... оригинала и в соответствие русскому словорасположению; 8) одно слово оригинала можно переводить 2-мя русскими словами, а равно и назад, если сие нужно по свойству языков; 9) по этим же побуждениям можно допустить в переводе 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... и дополнения против оригинала, но они должны быть печатаны курсивом. — Потом в ветхозаветных книжках эти дополнения нередко допускались в соответствие тексту перевода LXX толковников и оскоблялись. — 11) Слов, избыточествующих в славянском переводе против 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... оригинала, не исключать из текста, а отличать знаками. 12) Величие Св. Писания состоит в силе, а не в блеске слов; из этого следует, что не должно очень привязываться к славянским словам и выражениям, ради надуманной 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... их значимости. 13) Славянские слова нужно употреблять тогда, когда недостает соответственных российских слов1, 14) также, если они поближе российских подходят по значениям к оригиналу, в особенности греческому; 15) либо если российские слова и 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... выражения будут очень вульгарны и не принадлежат к чисто-книжному языку. 16-17) Непонятные слова, взятые из еврейского либо греческого текста, как наименования предметов, пояснять в примечаниях. 19) Главные свойства перевода: точность, ясность, чистота. — Этими 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... правилами стали руководиться тотчас же переводчики новозаветных книжек при Петербургской академии и в 1818 г. напечатали Четвероевангелие, в 1819 г. третьим изданием, а в последующем 1820 году Голицыным, по велению Сударя, и Петербургским митр 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение.... Мишей начато дело о переводе ветхозаветных книжек с еврейского языка на российский. Все дело перевода, по-видимому, повстречало общее сострадание в российском обществе: многие иерархи, казалось, с радостью воспринимали российский перевод, Евангелие расходилось в 10-ках 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... тыщ экземпляров и т.п. Потому Библейское Общество начало торопиться с переводным делом. С этой целью перевод ветхозаветных книжек разбит был меж академиями: Петербургской, Столичной и Киевской. Начали с Пятикнижия. Перевод Бытия 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... составлен самим Филаретом в его Записках на книжку Бытия. Финал поручен был Столичной академии. Левит — Киевской. А академии, в свою очередь, могли брать для себя в помощь семинарии подведомых им округов. При 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... бумаге от Комиссии духовных училищ препровождены были в академические правления вышеприведенные правила о порядке и нраве перевода, при этом только 1-ый параграф изменялся: заместо «греческого текста» ставилось «подлинник», под коим разумелся еврейский 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... текст. Академические переводы после кропотливой проверки на месте должны быть препровождаемы в переводной Комитет при Библейском Обществе. — Таким макаром, Св. Синод отклонил от себя все переводное дело и возложил его на 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Комиссию духовных училищ и Библейское Общество.

Пока духовные академии занимались созданием перевода Пятикнижия, главные труженики переводного дела, Филарет и Г. П. Павский, переводили Псалтирь и в последующем же 1821 году совершенно сделали 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... ее перевод, прочли в переводном Комитете и представили к печати. По распоряжению Сударя сделано было вступление, в коем серьезно оправдывались отличия российского перевода от существовавшего церковно-славянского. В сентябре Сударь все 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... утвердил, а в январе 1822 г. Псалтирь вышла уже из типографии и в несколько месяцев разошлось все издание, так что в том же 1822 году было изготовлено два издания в Петербурге и в январе 1823 г. вышло 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... издание в Москве. Перед 3-м изданием было внесено несколько поправок, изготовленных Павским с целью приблизить перевод к еврейскому тексту в тех местах, где он в прошлых изданиях приближался к греко-славянскому тексту. В 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... журнальчике Библейского Общества 15 марта 1823 года сказано уже, что Псалтирь выдержала 12 изданий в количестве 100 тыщ экземпляров.

Пока с таким блестящим, по-видимому, фуррором шло дело перевода Псалтири, академии изготовляли, согласно 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... постановлению Комиссии духовных училищ, перевод Пятикнижия. Еще в 1821 году Столичная академия равномерно представила в Переводной Комитет Библейского Общества перевод книжки Финал и занялась Второзаконием, скоро же может быть и книжка Левит была прислана Киевской академией 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., так что в заседании Комитета 4 октября 1823 г. Григорий, Петербургский викарий, заявил, что не получены только 2-ая часть Числ и Второзаконие. В ноябре такого же года все было получено и приступлено к 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... печатанию Пятикнижия в 10 тыс. экземпляров. Надзор за окончательным исправлением и корректурой перевода поручен был о. Павскому. Сразу с сим, по получении от академий переводных работ, возлагались на их же новые работы 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... — продолжение перевода. Так, на Московскую академию и подведомые ей семинарии возложен был перевод книжек Царств (1 и 2) и Паралипоменон. В то же время поручен был перевод И. Навина, Арбитров и Руфь. В конце 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... 1824 года написано было Пятикнижие, а во 2-ой половине 1825 года совместно с ним в одном томе написаны книжки Иисуса Навина, Арбитров и Руфь. Но распоряжением от 7 ноября 1825 г. этот том не пущен в общее употребление 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение....

С тем совместно практически заканчивалась деятельность Русского Библейского Общества. За 10 очень лет собственного существования оно открыло в Рф 57 отделений и 232 сотоварищества, получило и израсходовало сумм 3 миллиона 400 тыщ руб., напечатало 455486 экз. на 26 языках 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... и получило в дар переводы на 15 языках, а всего издано на 41 языке, в том числе в первый раз изданы им переводы на языках инородцев российских: на калмыцком, корельском, монголо-бурятском, мордовском 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., самогидском, турецком, монгольском, черемисском, чувашском, вотяцком, самоедском, вогульском, остяцком, зырянском и новоболгарском — для болгар, подданных турецких. — Перечислив эту массу наименований различных переводов, невольно проникнешься почтением к деятелям его и их очень напряженной энергии 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., после уже и на этом поприще и доныне не нашедшей для себя никакого подражания в российском обществе…

В мае 1824 года уволен был Голицын от должности министра и председателя Библейского Общества, а в 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... 1826 году последнее и совершенно было закрыто, дело перевода Библии на российский язык совершенно закончилось до воцарения правителя Александра II. Исторический повод ко всем этим переменам представляется в последующем виде.

Совершаемое 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... инициативно распространение Библии в народе Библейским Обществом давно еще имело для себя много различных врагов в западно-европейском обществе. Так, общий западный либерализм, порожденный XVIII веком, не мог расслабленно относиться к деятельности Библейского 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Общества и лицезрел в нем небезопасного для себя неприятеля и представителя ужасного «обскурантизма», против которого считал своим долгом биться всеми мерами правды и неправды и оговаривать его воздействие в западном, а позже 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... и в российском образованном обществе, также имевшем многих поклонников Вольтера. Потом, на Западе также был другой непримиримый неприятель деятельности Библейского Общества, это — католичество, всегда запрещавшее мирянам читать Библию из опаски, что они 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... отыщут в ней много несогласного с католическим учением. Потому папа Пий VII еще в 1820 году издал буллу, в коей именовал Библейское Общество «ненавистнейшим изобретением, которое необходимо всячески истреблять». Составлявшиеся и издававшиеся Библейским 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Обществом переводы для католиков папами осуждались и воспрещались, к примеру польская Библия еще в 1816 году запрещена была отцом Пием VII и в 1824 году Львом XII-м. В самой Великобритании представители 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... господствующей, так именуемой «высокой», церкви высказывались против распространения Библии, так как, гласили они, «в ней находится много затруднительного и неудобопонятного для обычного читателя; на грубые инородческие языки нельзя перевести ее возвышенного учения и 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... заместо полезности может получиться духовная смута и вред для христиан». — Когда стали появляться после Венского конгресса в западных государствах революции в Испании, Неаполе, Пьемонте, то западные правители, в особенности под воздействием Меттерниха 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., стали подозрительно относиться ко всем обществам и на их ложили вину в возбуждении революционных движений. Меттерних все это приписал и Библейскому Обществу и всем, не исключая и Правителя Александра, внушал ту же идея 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., в особенности на конгрессах Лайбахском (1821 г.), Веронском и др.

К этим распространенным на западе движениям против Библейского Общества в Рф присоединялись и другие мотивы. Так, из истории его происхождения видно 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., что оно «привезено» из-за границы, из Великобритании; иноземцы были главными движками его дела, и позже, они были членами его комитетов и составителями многих переводов. Российский перевод исходил не от Синода, а от Библейского же 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., с зарубежным преобладающим элементом, Общества. Это Библейское Общество имело во главе не духовное, а светское лицо, Голицына, который содействовал изданию многих неприятных православию магических книжек, вызывавших ужасное негодование в 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... почти всех благочестивых российских людях. С этих магических книжек негодование переносилось и на самого Голицына и председательствуемое им Библейское Общество, деятельность которого числилась также скрытно-враждебной Православию. Конкретным противником на этой почве 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Библейского Общества явился известный архимандрит Фотий Юрьевский, распространявший свои взоры в светском российском высшем обществе, где у него было много почитателей, привлекший к для себя митрополита Петербургского Серафима, добившийся свидания с царем Александром и убеждавший 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... его удалить Голицына и закрыть Библейское Общество. Потом присоединились личные расчеты Аракчеева, желавшего приобрести единоличное воздействие на Правителя и оттолкнуть Голицына, пользовавшегося дотоле бескрайним его доверием. Так, равномерно было подготовлено 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... увольнение Голицына, поведшее за собой замирание Библейского Общества. Закрытие же Библейского Общества последовало уже сначала царствования Николая Павловича, согласно заявлению митрополита Серафима о тягостности для него председательствования в нем и необходимости подчинения Библейского Общества 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Св. Синоду. 12 апреля 1826 г. дан указ о закрытии Общества и передаче его дел Синоду, с дозволением продавать имеющиеся уже издания Общества. Сам новый Правитель вобщем благорасположенно относился к Библейскому Обществу и 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... задумывался, что в ведении Синода с огромным фуррором пойдут его дела. Патерсону провозгласил каждогодную пенсию в 6 тыс. руб., с приказом «явиться в Россию, когда окажется в нем нужда».

Но не так 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... относились к Библейскому Обществу многие подданные Правителя. Еще при Александре I в конце 1824 и начале 1825 г. нашлись, к общему стыду Рф, фанатики, которые сожгли много экземпляров (несколько тыщ) только-только отпечатанного российского перевода Пятикнижия 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... (возможно, этот подвиг совпадал с вышеупомянутым повелением «не пускать в продажу» нового перевода). Потом с «глубокою скорбию» вспоминал об этом поступке Киевский митрополит Филарет, хотя и противник российского перевода 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение...; а Филарет Столичный называл его «темным пятном», хотя и снимал его с «высшего духовного начальства» (письма их в 1857 г.).

На коронации правителя Николая Павловича, в приезд Синода в Москву, в 1826 г. митрополит 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Филарет поднял было вопрос о продолжении российского перевода, но повстречал «сильный отпор» со стороны митрополитов Петербургского Серафима и Киевского Евгения и был должен умолкнуть. То же повстречал он и в последующем 1827 г. в приезд собственный 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в Петербург в Синод, под опасностью «произвести раскол» в российской Церкви. Из 1-го синодального дела, от такого же 1827 года, видно, что и Сударь находил «справедливым» поддерживаемое Филаретом дело российского перевода 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., но также из опаски «раскола» и ярости сильной агрессивной партии не оказывал ему помощи. Видный противник российского перевода митрополит Серафим оставался при собственном мировоззрении до погибели собственной († 1843 г.) и в Киеве имел для 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... себя единомышленников митрополитов Евгения (до 1836 г.) и его преемника Филарета (Амфитеатрова, до 1857 г.). Как следует во все это время не могло быть поднято дело о российском переводе. И сам главный поборник его Филарет 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Столичный принужден был молчать о его продолжении, спасая только от бед и напастей наименее сдержанных приверженцев его (к примеру Московскую академию и архимандрита Макария).

Со вступлением в должность синодального 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... обер-прокурора графа Протасова (с 1836-1855 гг.) еще больше усугубились шансы на продолжение российского перевода Библии. И сам не чуждый католического воздействия, и имевший советников из такого же лагеря либо личных врагов Голицына и Филарета, Протасов 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... с первого же года собственной службы стал проводить свои особенные взоры по вопросу о Библии, ее тексте и употреблении, и духовном образовании. Так, в 1836 году были изданы, хотя с согласия 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... не всех российских иерархов (к примеру митр. Иона противился), в российском переводе «Граматы патриаршия к российскому Синоду», в коих сказано: «всякому благочестивому мирянину позволяется слушать Писание, но не всякому позволяется без управления 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... читать некие части Писания, в особенности Ветхого Завета»… Эти грамоты разосланы были по всем семинариям и раздавались при окончании курса каждому семинаристу. При всем этом распространялась в обществе идея, что и у 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... православной Церкви, как у церковной, есть правило — не многим христианам дозволять чтение слова Божия. По этому поводу тверской архиепископ Григорий писал Филарету: «одна идея о воспрещении чтения Св. Писания обычным христианам приводит меня 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в ужас. Не могу постигнуть, откуда происходит сие мировоззрение… Не есть ли оно изобретение латинства?» В параллель этому распоряжению шли по духовно-учебному ведомству и другие распоряжения: об исправлении катихизиса Филарета подменой российских 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... текстов славянскими и введением церковных заповедей; введение учебником Вероисповедания Петра Могилы и т.п., при этом, по взору Филарета, «возвышался авторитет церковного предания с унижением плюсы Свящ. Писания» (как 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... он писал архиепископу Рязанскому Гавриилу в июне 1842 г.).

В том же направлении было распоряжение по духовно-учебным заведениям изъять из потребления отделы из ветхозаветных исторических книжек в российском переводе и поменять их славянским текстом 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... тех же Священных книжек. Архимандрит Афанасий (Дроздов), угодливый Протасову ректор С.-Петербургской академии, составил учебник по герменевтике, в коем осуждался еврейский текст и требовалась канонизация перевода LXX1, доказывалось преимущество церковного предания 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... перед Св. Писанием, опасность чтения 1-го Св. Писания, «неполнота и мгла раскрываемых в нем догматов» и т.п. положения, характерные католицизму, а не православию, хотя «угодные и людям того века»2. В конце концов, уже 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... очевидно в латинском духе, предлагалось Синоду объявить славянский перевод каноническим и имеющим «исключительное» в российской Церкви употребление, как в церковной Церкви признана Вульгата. Но здесь уже Филарет выступил с собственной известной 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... «Запиской о достоинстве и охранительном употреблении перевода славенского и LXX толковников» (в 1844 г. представил ее Синоду, а в 1858 г. написана в Приб. к Твор. свв. отец), в коей он произнес 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение...: «Св. Синод по трудах исправления славенской Библии (т.е. после издания в 1751-1756 гг.) не назначил текста славенского только самостоятельным и тем прозорливо преградил путь тем затруднениям и запутанностям, которые могли быть те же 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... либо еще худшие, что в римской Церкви произошли от провозглашения самостоятельным текста Вульгаты». В это время «в угоду мысли, покровительствуемой сильными, в надежде, что и она послужит потом им», находились люди 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... (архим. Поликарп), соглашавшиеся составить новый славянский перевод с текста LXX, чтоб он поменял и церковное и домашнее употребление прежнего славянского и позднейших российских переводов (как 9 мая 1846 года писал Филарет Гавриилу).

В связи с 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... этим направлением и в задержку дела российского перевода, выступило в 1841 году дело о литографированном переводе многих ветхозаветных книжек (учительных и пророческих) Г. П. Павского, бывшего доктора Петербургской академии по кафедре еврейского 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... языка. Еще в 20-х годах, в период деятельности Библейского Общества и в содействие его спешным переводам, о. Павский на академических уроках занимался переводом ветхозаветных книжек с еврейского языка на российский. Этот перевод студенты 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... охотно записывали и переписывали и нередко не только лишь себе, чтоб лучше осознавать Библию, да и для знакомых и родных, духовенства и учителей семинарий. А в 1839 году отважились, для скорого и легчайшего фуррора 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., литографировать их в 150 экземплярах, в 1841 году во 2-ой раз отлитографировали в 300 экз. Литографирование совершалось в тайне от высшей духовной (хотя не неизвестно для академической) власти и литографированные экземпляры раздавались самым 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... близким людям по подготовительной подписке и дорогой стоимости (от 10-15 руб.). Из Петербургской академии эти литографические лекции попали в Московскую и Киевскую академии и к сторонним лицам. Одно из таких лиц, прочитав эти лекции, пришло 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в негодование (справедливое, необходимо сказать), замечая очевидное увлечение создателя рационалистическими (в особенности Розенмюллеровскими) взорами и составление перевода по еврейскому только тексту и еврейскому антимессианскому осознанию его. Так, в немессианском духе тут переведены и 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... снабжены соответствующыми толковательными замечаниями Ис. 7, 14; 11 гл., 40-41 глл., седьмины Данииловы; в рационалистическом духе переведена Песнь Песней; признаны не подлинными Захарии 7-12 главы; выражено колебание в подлинности предсказаний Исаии и историчности книжки 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... прор. Ионы. — Это благонамеренное и богословски-образованное лицо (оставшееся в точности неведомым, но предположительно считаемое Агафангелом — толкователем Иова и Премудрости Сираха) составило необъятную докладную записку о переводе Павского и его вредном нраве и препроводило сразу 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... (в конце 1841 г.) из г. Владимира в 3-х экземплярах трем митрополитам: Петербургскому Серафиму (уже на одре заболевания), Киевскому Филарету и Столичному Филарету. Перечисление вредных свойств перевода в этой записке заканчивалось 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... общими соображениями о нужде российского перевода, но в строго-православном духе, снабженного необходимыми пояснениями и основанного не только лишь на еврейском тексте, да и на переводе LXX толковников, в особенности в мессианских предсказаниях 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение.... Митрополиты поторопились эту записку представить обер-прокурору и в Синод. Назначено было следствие об создателе перевода и распространении его литографий по Рф, изготовлены распоряжения об отобрании последних и сожжении их. Во время производства 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... следствия о переводе Павского появилось и другое дело относительно перевода и разъяснения Библии. Митрополиты Киевский и Столичный в личной домашней беседе высказали идея, что нужно для российского общества издать Библию с пояснениями 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... отеческими, с заглавиями руководственными, с словарем славянским и, пожалуй, в более ясном славянском переводе. Эти мысли, по настоянию прокурора, были и письменно изложены Филаретом Столичным, а потом неизвестно для обоих 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... митрополитов доложены Серафиму. На их было составлено опровержение, что «не следует составлять истолкований на Св. Писание, даже в виде выбора из св. отцов, не следует и примечаний и надписаний объяснительных и словарей составлять 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., потому что российские пастыри церковные сами все могут всякому христианину разъяснить»… Все это было представлено Сударю, утверждено Серафимовское мировоззрение, а все это дело послужило одним из поводов удаления из Синода обоих митрополитов.

Пространное 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... дело (не увлекательное для нас в частностях) о переводе о. Павского состояло в двукратном отобрании от него митрополитами Столичным и Киевским собственноручных показаний о переводе. В первом показании (20 марта 1841 г.) он 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... высказал много неверных рационалистических воззрений, согласных с переводом: о мессианских предсказаниях, происхождении предсказаний, о седьминах Даниила и др.; во 2-м (24 апреля 1841 г.) он отказался от многих показаний первого допроса, признал подлинность предсказаний Исаии 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... и мессианский нрав (хотя уклончиво) седьмин Даниила, отказался от составления рационалистических надписаний Исаии 40-66 глл., Песни Песней, Екклезиаста и просил «покрыть его вину архипастырским снисхождением». Потом повелось пространное дело об 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... отобрании литографий в Петербургской, Столичной и Киевской академиях и во всех епархиях. В конце всего Комиссия в мае и июне 1843 года, под председательством Никанора, архиеп. Варшавского, постановила: о. Павскому назначить епитимию и келейное вразумление 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... за непременно предосудительный перевод и распространение его; списки перевода убить; Петербургскому академическому начальству сделать выговор за позволение литографии и внушение, чтоб впредь не делали самовольных переводов, в особенности с еврейского, «как испорченного 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение...» текста, и не распространяли по духовно-учебным заведениям. Св. Синод от 7-10 марта 44 г. все это утвердил. А Сударь 12 марта утвердил синодальное определение.

Но невзирая на увлечения о. Павского и недочеты 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... его перевода, все-же нельзя не отметить, согласно справедливому замечанию Чистовича, и плюсы его, как первого российского перевода с еврейского текста, составленного знатоком и еврейского и российского языков, непременно влиявшего и на последующих российских переводчиков 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., не обладавших таким познанием еврейского языка. В неких частях потом он издан в печати в Духе Христианина за 1862-1863 гг.

Сразу с делом Павского, выполнялось в Св. Синоде, несколько ранее начавшееся 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., аналогичное же дело о переводе на российский язык Библии, составленном алтайским миссионером архим. Макарием (Глухаревым). Ревнуя о распространении ведения слова Божия посреди инородцев, язычников, евреев и магометан, а равно и посреди российских, архимандрит Макарий 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... занялся сам составлением перевода книжки Иова (как продолжением того, что изготовлено было Библейским Обществом) и представил в 1834 году «мысли о потребности для русской Церкви преложения всей Библии с уникальных текстов на современный 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... российский язык» собственному бывшему по Петербургской академии ректору, митрополиту Столичному Филарету. Последний не отдал этой записке никакого движения, «потому что предубеждение против новых переводов было сильно» тогда. Не зная 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... на собственном дальнем Алтае ничего о схожих «предупреждениях и предубеждениях», Макарий продолжал заниматься переводом Иова и в 1837 году представил собственный перевод в Комиссию духовных училищ для напечатания «и распространения» его по духовно 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение...-учебным заведениям, как «очень подходящего для учителей богословия». Сразу с сим он послал чувствительное поэтическое прошение и на имя Сударя об издании собственного перевода и вообщем о продолжении начатого Библейским Обществом перевода Библии 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... на российский язык. И это письмо было кропотливо сохранено в «горницах» его благодетеля митрополита Филарета, как полностью несвоевременное. Пока Комиссия духовных училищ рассматривала его перевод Иова, прислал он перевод Исаии в 1839 году 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в Комиссию же, также опять копию с первого письма Сударю и 2-ое письмо в том же роде. Комиссия передала этот перевод митрополиту Серафиму, а он в Петербургскую академию на рассмотрение. Летом такого 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... же 1839 года Макарий сам был в Петербурге и «с радостью» получил литографические лекции собственного «незабвенного учителя» Павского и по ним «значительно исправив» свои переводы Иова и Исаии, опять в 1840 году представил 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... их уже в Синод, прося разрешить их к печати и «распространению». В ответ на это прошение Св. Синод от 11 апреля 1842 года обусловил: 1) Архимандрит Макарий, употребляя перед Св. Синодом настояние о продолжении перевода Св. Писания 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... на российское наречие, преступает пределы собственного звания и заходит в суждения, несогласные с решением, уже принятым по сему предмету высшей церковной властью; 2) неосторожная ревность его основывается на погрешительном мировоззрении, как 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... будто российская Церковь не имеет всего Св. Писания на природном русском наречии, тогда как она имеет его на природном славяно-русском языке, на котором и простолюдины Св. Писание охотно читают и разумеют… В заключение 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., велено Томскому епископу вызвать Макария к для себя и сделать ему увещание с шестинедельным покаянием и указать заниматься миссионерством посреди инородцев, а не переводом русским.

После уже погибели его перевод его на 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... величавых и малых пророков, на Пятикнижие, на учительные и исторические книжки написан в Православном Обозрении за 1860-1867 гг.

Как видно из изложенной истории и анализа перевода Макария, он был зависимо от перевода 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Павского. Создатель только по местам исправлял шероховатые для российского православного слуха обороты речи перевода Павского, время от времени приближал к славянскому переводу, а поэтому переводом Макария нередко воспользовались составители российского синодального перевода, в 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... особенности на пророческие книжки. Но перевод Макария отличается значимой свободой в отношении к еврейскому оригиналу, а синодальный большей точностью и верностью подлиннику.

С удалением только графа Протасова (1855 г.) от должности 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... обер-прокурора, со гибелью Правителя Николая Павловича и с многообещавшим восшествием на престол Александра Николаевича, началось подходящее направление в истории российского перевода. Во время пребывания Св. Синода в Москве, по случаю коронования правителя 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Александра II, митрополит Филарет поднял дело о переводе Библии на российский язык. Поначалу домашне рассуждали члены Синода, а позже, когда узнано было этим методом общее согласие их на составление российского перевода, поднят был 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... этот вопрос на общем синодальном заседании 10 сентября 1856 года. Дело этого заседания было изложено Филаретом в последующих словах: 1) Св. пророки и апостолы писали Св. книжки на природном и общевразумительном языке тех народов 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., к которым имели поступить их книжки. Они же, по свидетельству Златоуста (на Мф. Бесед. 1), проявили пример перевода с начального языка на другой, более употребительный, в переводе Евангелия Матфея с еврейского языка на 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... греческий. 2) Св. отцы вдохновляли всех верующих (не клириков только и не монахов) к нередкому чтению слова Божия, чтоб отыскивать в нем врачевание от грехов и заболеваний. 3) Язык славянского перевода, в свое время 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... общевразумительный и общеупотребительный, не такой уже в текущее время по собственной древности. Большая часть православного российского народа просит российского перевода, как пособия к разумению Свящ. Писания. 4) Многие безрассудные места славянского перевода 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... побуждают, за отсутствием российского перевода, обращаться к зарубежным и инославным переводам Библии, а чрез то могут православные впадать в неправые толкования. 5-7) По этим побуждениям и в 1813 году был составляем и составлен перевод 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Нового Завета на российское наречие, а с 1820 года начали переводиться и ветхозаветные книжки. По ужасной нужде в российском переводе все книжки уже вышли в продаже, а спрос и доныне велик. По всем вышеизложенным 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... суждениям Св. Синод обусловил: 1) Дело перевода Нового Завета на российское наречие, а позже и иных частей Св. Писания возобновить, но с последней осторожностью по значимости предмета. 4) Российский перевод Псалтири, изготовленный с еврейского 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... текста без суждения с греческим, поправить по сличению обоих текстов. 5) После Псалтири требуют особенного приведения в ясность книжки пророческие. Почему необходимо немедля приступить к переводу их, поначалу одной какой-нибудь книжки, и напечатав перевод 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... ее в духовном журнальчике, ожидать суждений об оном и воспользоваться последними для улучшения перевода до этого вступления оного в полный состав Священных книжек. Таковой ход дела не может быть поспешен 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., но зато будет благонадежен. 10 сентября 1856 г.

За отъездом скоро после того Св. Синода из Москвы в Петербург составленный Филаретом синодальный журнальчик о российском переводе был послан в Петербург исправлявшему должность обер 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение...-прокурора Св. Синода графу А. П. Толстому, не сочувственно относившемуся к делу российского перевода. Последний знал, что не сочувственно к нему относился и не прошлый на коронации и в помянутом синодальном заседании Киевский 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... митрополит Филарет. Толстой, заместо поднесения для подписи бывшим на столичном синодальном заседании членам Синода и на утверждение Сударя, журнальчик этот препроводил Киевскому митрополиту Филарету, под заглавием только обычный безъимянной «записки» (а 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... не синодального постановления). К этой «записке» прибавил и свою записку либо «рассуждение», в коем доказывалась ненужность и опасность перевода, при знакомстве российского народа с славянским языком, по беде дела Библейского Общества и способности столкновения 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... с греческой Церковью, если б без официального сношения с нею составился перевод.

Киевский Филарет, не зная настоящего значения и происхождения надуманной «записки» и считая ее произведением не раз уже появлявшихся (Павский, Макарий) ревнителей 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... российского перевода, сделал с собственной стороны критичный разбор догадки о российском переводе и выразил его в последующих 7 пт: «1) Богу угодно было возвестить Свое слово Израилю на одном только еврейском 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... языке и хотя разговорный у евреев язык со временем, в особенности после вавилонского плена, существенно поменялся, но переводов на него Священных книжек не было, а их подменяли раввинские и священнические разъяснения, дававшиеся 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в синагогах. 2) Когда приближалось время пришествия Христова, то Бог предвидя, что евреи отпадут от настоящей Церкви, не признав Христа Мессией, и из ненависти к христианам могут попортить ветхозаветные, в особенности пророческие, книжки 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., то устроил, что сами евреи перевели ветхозаветные книжки на греческий язык, тогда общеупотребительный. Это — перевод LXX толковников, совершенный под управлением Духа Божия, принятый Новозаветной Церковью, отцами и соборами в определении догматов веры. 3) Правоверная 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... греческая Церковь всегда признавала перевод LXX настолько священным и неприкосновенным, что никогда не покушалась перелагать Священные книжки на какое-либо другое наречие, хотя разговорный греческий язык со временем и стал существенно отличаться от языка 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... перевода LXX. Она даже не употребляла и других старых греческих переводов, напр. Акилы, Феодотиона и Симмаха. Заместо перевода на народные языки отцы греческой Церкви старались для уразумения народом слова Божия разъяснять его 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., при этом держались перевода LXX. 4) И доселе греческая Церковь хранит и употребляет только один перевод LXX. A узнаваемый новогреческий перевод изготовлен не Церковью и не одобрен ею, а Библейским Обществом в 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Великобритании, и так именуемая патриаршая грамота, изданная для авторизования этого новогреческого перевода и перепечатанная в 1814 году Библейским Обществом в Рф, есть подложная грамота, почему при патриархе Григории († 1821 г.) этот новогреческий 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... перевод отторгнут, осужден, отобран и в почти всех экземплярах сожжен. 5) Когда приспело блаженное время воззвания в христианскую веру славянских народов, то Промысл Божий устроил, что и для их были переведены Священные книжки 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... на славянский язык не с еврейского, а с греческого LXX толковников, святыми мужами Кириллом и Мефодием под особым смотрением Духа Божия. Сей перевод праотцы наши хранили неприкосновенным, как неоцененный дар и благословение 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... выше, и от их мы приняли его как драгоценное наследство. И какие и сколь много явилось на Руси угодников Божиих при руководстве слова Божия, читаемого на родном нам славянском языке! А меж 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... тем никогда праотцы наши не помышляли о новеньком переводе, а только по временам делали в славянском переводе малозначительные перемены в словах либо выражениях, как было при Елизавете Петровне, но самый основной текст оставался неприкосновенным 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение.... 6) Церкви Болгарская, Сербская и другие у единоплеменных нам славянских народов, оставшихся православными, также хранят у себя неприкосновенным славянский перевод и хотя их народные языки значительнее нашего удалились от славянского библейского языка, не покушаются 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... перевести Священные книжки на теперешний собственный язык. В этом видно премудрое устроение Промысла Божия: все славянские народы связуются как единством собственной веры, так и единством языка, на коем они читают слово 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Божие и совершают богослужение. 7) Хотя сначала сегодняшнего столетия и изготовлен был перевод Нового Завета и Псалтири на российское наречие, но эта идея родилась не в российской Церкви, ни в иерархии, ни 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в народе, а в Великобритании, гнездилище всех ересей, сект, расколов и революций, и принята от Библейского Общества не Св. Синодом, а канцелярией обер-прокурора и министра духовных дел. На этом деле не было 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... благословения выше: и министерство это вследствие этого уничтожено, митрополит Серафим на него восстал и перевод был остановлен Высокой волей, хотя и не было об этом официально объявлено, еще при Александре Павловиче. И 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Николай Павлович, проникнув политическую цель Британского Библейского Общества, во всегда собственного царствования не разрешал возобновить сие дело».

Заместо составления нового российского перевода митрополит Филарет предложил последующие меры: 1) Оставив навечно неприкосновенным славянский 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... перевод, равномерно только при новых изданиях по способности прояснять его подменой неудобопонятных слов и речений более понятными. К примеру, заместо блюсти будет главу — сокрушит голову (Быт. 3, 15), либо: заместо отложеная — примиритель (Быт. 49, 10). Так поступали 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в издании славянского перевода при Елизавете Петровне. 2-3) Для составления схожих исправлений необходимо образовать в Лаврах особенные комитеты из образованных и в большей степени благочестивых лиц под смотрением митрополитов, при этом руководиться для 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Ветхого Завета необходимо в большей степени переводом LXX и в самых редчайших случаях с последней осторожностью можно обращаться к еврейскому тексту. 4) Необходимо заняться составлением истолкований слова Божия для народа, по 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... способности коротких и удобопонятных. Им можно и академиям заняться, и духовным благочестивым и образованным лицам. 5) Необходимо позаботиться о распространении познания славянского языка в российском народе, а для этого издавать азбуки и начальные учебники 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... славянского языка для учащихся деток, также и славяно-русские словари для взрослых из светского общества, не много знающего богослужение и славянский язык.

Получив этот ответ от Киевского митрополита, обер-прокурор представил его Сударю совместно 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... с синодальным столичным определением, которое выставлено было только как единичное мировоззрение Филарета Столичного (а все дело являлось только «разногласием 2-ух митрополитов») и просил Высокого позволения внести оба представления в синодальное 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... заседание. Сударь позволил внести их в синодальное заседание, но за ранее повелел отправить на рассмотрение Филарету Столичному. Последний поторопился дать ответ на возражения Киевского собственного соименника и постоянного друга, от 21 июля 1857 года. Ответ Столичного 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Филарета состоит из последующих пт. 1-2) Мировоззрение, что в славянском переводе все ясно, он находит неверным и приложимым только к очень малой части Св. Писания, а меж тем при распространяющейся образованности маленькое 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... ведение в существенных предметах веры унижало бы последнюю перед очами разума и порождало вредные сомнения. 3) Опасение, что славянский язык будет забыт, рассеивается тем, что он остается языком богослужения. 4-5) Что не было 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... у евреев после вавилонского плена переводов и что отцы Церкви рекомендовали читать слово Божие в существующем тексте, а не в новых переводах, зависело от того, что священный текст еврейский для евреев, а греческий 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... для христиан был тогда понятен. Для евреев же рассеяния, не знавших еврейского языка, был изготовлен перевод на греческий язык, понятный им. 6) Греческая Церковь не помышляет сейчас о новогреческом переводе, так 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... как мучается под игом рабства. 7-8) Угодники Божии являлись на Руси при славянском переводе и наши праотцы не помышляли о российском переводе, так как славянский перевод был тогда всем понятен. 10-12) Отвергается предположение, что Св. Синод 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., митрополит Серафим и Правитель Николай I осуждали перевод Библейского Общества. Они ему соболезновали. 16) Идея, что приходское духовенство свободно осознает всю славянскую Библию и может объяснить ее всякому вопросительному, не подтверждается 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... опытом. 18) Раскол не может усилиться с русским переводом, так как раскольники никогда не осуждали православных за домашнее чтение слова Божия. 19-20) Соглашение с греческой Церковью не надо, так как это наша домашняя, неведомая 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... последней, нужда. Славянский перевод остается в церковной Библии и в богослужении и будет единить нас с славянскими Церквами. 23) Постепенное пояснение и подмена славянских слов русскими произведет неловкую пестроту и выйдет перевод ни славянский, ни 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... российский. «И римская Церковь, в заключение гласит святитель, разрешает сейчас переводы Св. Писания на общевразумительные языки. Кольми паче правоверная русская Церковь не должна лишать православный люд чтения слова Божия на языке 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... современном, общевразумительном, ибо такое лишение было бы несообразно с учением св. отец, с духом восточно-кафолической Церкви и с духовным благом православного народа». В письме от 18 августа 1857 г. на имя обер-прокурора митрополит Филарет 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... выражал сожаление, что для защиты правды принужден был «вступить в состязание с суждениями досточтимого супруга. Но почтение к правде не должно быть поставлено ниже почтения к лицу»…

Во выполнение Высокой 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... воли, все три бумаги (синод. опред. от 10 сентября 1856 г., замечания на него Филарета Киевского и ответ Филарета Столичного) 15 сентября 1857 года предложены были Синоду. Св. Синод, рассмотрев представления обоих митрополитов и сообразив их с 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... церковными правилами и постановлениями по сему предмету, положил, что перевод на российский язык поначалу Нового Завета, а позже равномерно и других частей Св. Писания, нужен и полезен, но не для потребления 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в церкви, где должен оставаться славянский перевод, а для 1-го только пособия к разумению Св. Писания, и что к переводу сему, по его значимости, должно приступить со различной осмотрительностью, через лиц 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Св. Синода.

Но так скоро состоявшееся синодальное определение скоро замедлилось приведением в выполнение. Частично это зависело от обер-прокурора и возможно многих других 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... светских лиц, не сочувствовавших переводу, частично от возникновения различных анонимных сочинений, отвергавших перевод (приведены у Чистовича. 295-314 стр.) и колебавших российское общество (а может быть и самого Сударя), а частично и от 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... самих российских иерархов, не решавшихся смущать дух оканчивавшего свое земное течение Киевского Филарета. Вроде бы то ни было, но синодальное определение было подписано членами Синода и передано прокурору для Государева утверждения только 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... 20 марта 1858 года, по погибели уже Киевского Филарета († 21 декабря 1857 года).

5 мая 1858 года Сударь утвердил синодальное определение и повелел «приступить к переводу на российский язык Св. Писания на изъясненных в определении основаниях».

Во выполнение Высокого повеления 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., Св. Синод, от 19 мая 1858 г., обусловил начать перевод Св. Писания с Нового Завета, поручив его четырем академиям, с тем чтоб их работы присылались в Синод, тут рассматривались поначалу раздельно и домашне 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... членами, а позже на общем синодальном заседании. Новый Завет был таким макаром в российском переводе прочитан в 1858 и 1859 гг. и Четвероевангелие написано в 1860 г., а в 1862 году Деяния и Послания с 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Апокалипсисом. В 1863 году написан совместно весь Новый Завет.

Когда приближался к окончанию просмотр перевода Нового Завета, доверено было академиям заняться созданием перевода Ветхого Завета с еврейского текста. Это было в 1860 году. Образованы были в 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... академиях особенные комиссии, занимавшиеся этим делом: в Петербургской академии в нее вошли профф. Голубев, Хвольсон и Ловягин, в Казанской архим. Григорий (Полетаев), профф. Ильминский и Малов, в других академиях также доктора в 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... большей степени. — Но сначало, еще в 1859 году, словесно предложено было и личным лицам, из академических профессоров, составлять переводы и до этого вышедшие переводы допустимо печатать, чтоб, согласно синодальному постановлению от 10 сентября 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... 1856 года, подвергнуть их подготовительному общему суду общественному, а позже уже на основании их и высказанных о их суждений приступить к составлению и изданию официального перевода. Во выполнение схожих распоряжений написан был Агафангелом перевод 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Прем. Сираха (в 1859 и 1860 гг.) и кн. Иова (в 1860 г.); в Православном Обозрении написан перевод архим. Макария всех ветхозаветных книжек (1860-1867 гг.); в Духе Христианина написан был (в неких частях) перевод Павского (за 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... 1862-1863 гг.); в Трудах Киевской академии перевод исторических ветхозаветных книжек проф. Гуляева (1861-1864 гг.), а с 1869 года начаты печатанием переводы других ветхозаветных книжек, составленные уже преемниками Гуляева. В Христианском Чтении написан был перевод законоположительных 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., исторических (Нав., Арбитров, Царств и Паралип.) и учительных (Иова, Притчей и Екклез.) книжек, составленный докторами Голубевым, Хвольсоном, Савваитовым и др. (1861-1870 гг.).

Но официальное объявление о начале российского перевода синодального издания замедлилось 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., вследствие колебания членов Синода в выборе основного текста, с которого необходимо составлять перевод. Одни склонялись к переводу LXX, другие к еврейскому тексту. К первому воззрению склонялись Петерб. митр. Григорий, Димитрий (Херсонский 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение...), а ко второму Филарет Столичный, протоиереи Сидонский, Кутневич и большая часть. Только уже по погибели Григория и с предназначением Исидора, на которого очень влиял Филарет, началось объединение воззрений и в ноябре 1862 года состоялось синодальное 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... постановление о переводе Св. ветхозаветных книжек с еврейского текста, начиная с Псалтири. В январе 1863 года оно утверждено Сударем. Согласно этому постановлению предписано было академиям Петербургской и Казанской проверить перевод Псалтири, изготовленный 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Библейским Обществом 1-75 псалмов, а Столичной и Киевской 76-150 псалмов, и с своими замечаниями и поправками представить в Синод. Но эти замечания и поправки затянулись до июля 1867 г., когда Столичной академией было 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... представлено окончание Псалтири. В Синоде же за этот период времени поменялось мировоззрение о порядке перевода Св. книжек; под воздействием суждения Филарета было постановлено начать Синодальное издание не с Псалтири, а с Пятикнижия, почему предписано 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... было Столичной, Киевской и Казанской академиям просмотреть перевод Петерб. академии, написанный в Христ. Чтении, начиная с Пятикнижия. Этот последний перевод и взят был в базу всего синодального издания, которое начало выходить в 1868 г 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение.... и закончено в 1875 году. В Синоде просматривалось все митр. Исидором и записывалось редактирование прот. Бажановым.

Черта Синодального перевода. 1) Перевод заключает Библию в том самом составе и виде, в каком содержит 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... ее наша Церковь и знает люд. Тут удержано, при переводе с еврейского, и все что есть в греческой и славянской Библии и размещены как самые книжки, так и отдельные части Св. книжек в том 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... порядке и составе, как они стоят в греческой и славянской Библии. Потому тут (время от времени) вносятся дополнительные против еврейского места из греческого и славянского переводов и оскобляются. Вносятся и целые 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... неканонические книжки либо необъятные неканонические отделы книжек (к примеру в кн. Есфирь и Даниила и др.). 2) Перевод изготовлен: канонических книжек с еврейского текста, неканонических с греческого, 3-й Ездры с Вульгаты. Еврейский текст взят 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., так как, справедливо считают исследователи, повреждение его не всеми христианскими писателями признавалось; в Новеньком Завете есть цитаты по нему (Евр. 10, 30); случайная же порча есть и в греческом тексте; перевод же греческий очень 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... темен и нередко непонятен без пособия еврейского, и в конце концов неких мест, имеющихся в еврейской Библии, нет в греческой. 3) Принимая в равном достоинстве еврейский и греческий тексты и встречая 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в их обоюдное разногласие, переводчики в основных мессианских местах приводят под строчкой и греческое чтение. К примеру, Пс. 39, 7: Ты открыл мне ухо, — а понизу, по LXX: Ты уготовал мне тело; Пс. 109, 3: подобно росе 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... рождение твое — по LXX: Я родил тебя. Пс. 2, 6; 137, 1. 4) Греческий текст цитуется по Лейпцигскому изданию пер. LXX 1697 года. 5) Где славянский текст представляет значимые разности против греческой Библии, переводчики приводят и его варианты, в предположении 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... соответствия их старым, сейчас утраченным, греческим чтениям. 6) Перевод отличается, по способности, верностью и точностью, а время от времени и буквализмом. 7) В виду общей привычки к славянскому, как к священному в 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Рф, языку, удерживаются славянские слова и обороты. К примеру, Пс. 19, 5: да даст для тебя Господь по сердечку твоему; Пс. 24, 3: беззаконнующие втуне… — либо в подстрочных примечаниях помещаются (Пс. 71, 17). 8) Вообще можно сказать, что Синодальный 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... перевод составлен с еврейского текста под управлением греко-славянского перевода. Потому во всех ветхозаветных книжках главы и стихи размещены по греко-славянскому переводу. Потому же в произношении собственных имен, а равно и наименований священных 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... предметов и действий соблюдена греко-славянская терминология, с коей сроднилась Наша родина.

Из всего предшествующего ясно, что какого-нибудь критически-важного для восстановления еврейского текста значения российский Синодальный перевод, по 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... его новизне, не может иметь. Экзегетическое же значение для российского богослова, в виду его авторизации, он может иметь и служить ссылкой в доказательство личных воззрений. Ученая экзегетическая работа, непременно, ограничиться им не может, а 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... должна опираться на уникальные тексты. Для российского же экзегета навечно остается непреложной награда Синодального перевода в том, что дает ему право при исследовании и разъяснении Св. Писания руководиться еврейским текстом 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение.... С последнего навечно высшей российской церковной властью снято обвинение в полном его искажении и последней порче. Но изложенная (нарочито с особенной подробностью) нами история российского Синодального перевода должна служить уроком и управлением для всякого 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... российского современного толковника — не быть очень спешным в увлечении еврейским текстом, не забывать беспомощной совести многих наших братий низших по образованию, но равных во Христе, привыкших к славянскому переводу. Не считая 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... того, российский богослов и толковник не должен забывать, что многие глубокочтимые российские иерархи боялись российского перевода с еврейского текста: одни из защитников такового перевода переходили на сторону врагов (митр. Григорий), другие всегда оставались 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... его противниками (митр. Серафим, Евгений, Филарет Киевский). — Вышеизложенное нами заключение к истории ветхозаветного текста также должно быть памятно ему, а равно и ошибки о. Павского.

Изданием российского Синодального перевода были вызваны 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... еще два труда. 1) В 1876 году велено было духовным академиям составить примечания к нему с разъяснением неудобопонятных в нем слов и речений: Петербургской — в Пятикнижии, Столичной — в исторических книжках, Киевской — в учительных 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., Казанской — в пророческих. Примечания были составлены, но издание с ними не вышло. 2) В 1891 и 1892 гг. было предложено академиям и всем богословски-образованным людям заняться исправлением российского Синодального перевода, начиная с Нового 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Завета, в большей степени приближая его чисто российский язык и российские обороты к славянскому языку и его оборотам. Предстоящее движение этого дела непонятно. Но К. П. Победоносцев, начиная с 1904 г., стал издавать 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Новый Завет в новеньком, приближенном к славянскому, российском переводе и в 1906-1907 гг. выпущен весь Новый Завет. На ветхозаветные книжки пока ничего нет.

* * *

Как в прошедших столетиях, до начала издания распространенного и авторизованного 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... российской церковной властью российского перевода, составлялись российские переводы, так и в новое время, сразу с Синодальным переводом и после него издавались российские переводы на ветхозаветные книжки. Так, в 1860 году написан был в Лондоне, составленный 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... каким-то Вадимом (возможно выходцем из Рф, не много знавшим российский язык) российский перевод Пятикнижия. Издатели в вступлении обещали выпустить перевод всех Св. книжек обязательно «с 1-го еврейского текста» (а новозаветные где отыщешь 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... в еврейском тексте?) без «произвольных вставок из перевода LXX и славянского». Разумеется, это вступление (кажется, тут не обходилось дело без роли Герцена и его единомышленников) ориентировано против начатого тогда Синодального перевода 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., обещавшего воспользоваться чтением LXX и славянским. Свое гонение на LXX и славянский перевод переводчики перенесли и на произношение собственных имен и на священную терминологию, заимствовав 1-ое от евреев, а вторую 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... из разговорного российского языка. Так появились в нем: Паро (фараон), Ицхак (Исаак), Моше (Моисей), и т.п.; также: Государь (вм. Господь), ящик и сундук (вм. скиния и кивот); в гонениях этих переводчики доходят даже до 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... несуразной подмены слова супруга словом человечица (Быт. 2, 23), а по неведению российского языка до несуразного перевода: Паро возвысит (?) голову — вм. фараон снимет голову (с хлебодара — Быт. 40, 19).

В 1862 году издан перевод 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... Пятикнижия в Берлине, составленный Мандельштамом для российских евреев. Тут видно наилучшее познание российского языка, изящество и краса перевода презентабельны (особ. Втор. 28-33 гл.), видно и не плохое познание еврейского языка. Но создатель увлекается 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... рационалистическим истолкованием библейских повествований в очевидный вред правде. А поэтому херувим с огненным орудием (Быт. 3, 24) заменен «знойным ветром», для каков подмены, думается, ни в каком словаре научных оснований создатель не отыщет. Подобно 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... переведены и все мессианские предсказания.

В 1866, 68 и 69 годах издан Библейским Обществом в Лондоне перевод пророческих книжек, составленный бывшим доктором Петерб. академии Левисоном. Этот перевод, непременно, значительнейше превосходит прошлые переводы близостью к еврейскому тексту 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., познанием российского языка и почтением к преданиям, учению и языку Православной российской Церкви.

Нельзя такого же сказать о переводе раввина Пумпянского — Псалтири, изд. в Варшаве в 1872 году. Тут соединяются снова худшие 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... черты прошлых переводов: рационализм в переводе догматически принципиальных мест (Пс. 48, 15; 109, 3 и др.), вульгарность языка, заместо славянизмов обороты грубые и простонародно-нелепые: «не мешкай Превечный» (69, 9); «потормоши их своею силою» (58, 12), «подтрунивают нужно мною» (Пс. 24, 2); «день деньской 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... огорчают меня» (60, 6); молитва горемыки (101, 1) и слово «горемыка» почему-либо переводчику очень понравилось (Пс. 11, 6; 21, 25; 34, 7). Видно и неведение российского правильно-литературного языка. К примеру, «ворчают (?) как собаки» (58, 7); «желая постигать это мозгом, оно показалось мне несправедливостью 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение...» (72, 16). Все обозначенные переводы, разумеется, должны быть избегаемы, не считая Левисоновского.

Существенно после возникновения российского Синодального перевода написан в 1891 году1 перевод кн. Финал, составленный доктором Столичной академии П. И. Горским 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение.... Он отличается неоспоримо-научными плюсами, обдуманностью, осторожностью. Составлен по еврейскому тексту в большей степени, но не только. Создатель критически относится к существующему масоретскому тексту, в его гласных и согласных буковках, ассоциирует с ним сохранившиеся чтения 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... старых переводов и часто последним дает преимущество перед первым и соответственно этому перевод приспособляет к другим чтениям, заместо еврейского. В подстрочных примечаниях создатель повсевременно дает пояснение своим обозначенным отступлениям. Разумеется переводчик пользуется 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... новым критико-текстуальным способом, о котором не могли и помышлять прошлые переводчики.

Этот способ приложен и нами в объяснениях книжек пророков Михея (1890 г.) и Амоса (1897 г.), но не перенесен на 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... перевод последней, составленный только только с имеющегося еврейского текста. Им пользуется достаточно свободно и г. Тюрнин в переводе книжки пр. Софонии (Сергиев посад, 1897 г.). Не так давно вышел перевод книжки Песнь Песней 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение..., еврея Ефроса (Спб. 1910 г.). Это — труды личные, не имеющие распространения и может быть только дающие некие тропинки и маяки для будущих переводчиков1. Таковы переводы с еврейского текста. Но есть российские переводы 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... с греческого текста LXX толковников. Так, епископ Порфирий перевел и напечатал в Трудах Киевской академии (за 1874-75 гг.) Псалтирь2, 12 глав книжки Притчей и паримии из различных ветхозаветных книжек: «Опыт перевода ветхозаветных книжек с греческого текста». С 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... 1908 года мы начали печатать перевод Притчей (1908), Исаии (Каз. 1909 г.), Иеремии (1910), сейчас увлечены кн. Иезекииля. Возлагаем надежды, что эти переводы, делаемые нами в полном согласии с славянским переводом, послужат пособием к 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... осознанию последнего, а критичные подстрочные примечания о согласовании славянских чтений греческим либо другим послужат средством к уяснению его истории и последующих ученых о нем работ.

* * *

Так заканчиваем 4-ый отдел собственного Введения. Тут обозрены последующие 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... переводы: LXX толковников, Акилы, Феодотиона и Симмаха, Таргумы, Пешито, Арабский, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский, Готфский, Латинский, Славянский и Российский. Обозрение всех переводов клонилось к решению 1-го вопроса: какое значение 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... они имеют для определения настоящего чтения ветхозаветного текста, в особенности в очах православного богослова. От последнего пт зависела большая либо наименьшая подробность в обозрении переводов и определение их значения не только лишь по отношению к 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... еврейскому тексту, да и к православно-церковному тексту перевода LXX. Так обозревались Славянский, Эфиопский, Коптский, Армянский, Грузинский переводы. Общий вывод из представленной истории и свойства переводов, правда, не отрисовывают их светлыми 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... и радужными красками, да и не преуменьшает их значения и плюсы. Они необходимы современному критику и толковнику, но требуют большой осторожности и бдительности при произнесении критико-текстуальных и экзегетических приговоров. Эта 8) Русский перевод - Павел Александрович юнгеров введение в ветхий завет книга 1 Общее историко-критическое введение... идея была обычной нашей идеей и соединяет неразрывно 3-ий и 4-ый отделы реального Введения3.

^ 5-ый ОТДЕЛ


8-obrazovatelnie-tehnologii-opisanie-form-raboti-so-studentami-na-lekciyah-i-seminarah.html
8-obrazovatelnie-tehnologii-programma-disciplini-istoriya-izuchaemogo-regiona-kitaj-novoe-vremya-dlya-napravleniya.html
8-obrazovatelnie-tehnologii-programma-disciplini-seminari-religiozno-filosofskie-tradicii-vostoka.html